Le Poney Fringant

Un forum pour les auteurs francophones de fanfictions sur le Seigneur des Anneaux
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partager | 
 

 Doublage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Ellada
Porteur de l'Anneau


Nombre de messages: 3343
Localisation: Gîte de la Renaissance en Nimdôr
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Doublage   Ven 27 Mai - 14:04

J'ai décidé de faire un post sur le doublage des voix et j'espère que ça ne tournera pas au vinaigre, merci.

Alors alors alors...

Hem, Bane, j'ai essayé ton lien et il ne fontionne pas, snif...

Enfin, parlons tout de même doublage...

La voix de mon priiiiiiiiiiiiiiiiiinceuuuuuuuhhhhhh. Je ADORE sa voix autant en anglais qu'en français. C'est idiot peut-être, mais le type qui fait sa voix en français je trouve qu'il apporte une toute autre dimension au personnage. Son ton est plus léger, plus elfique, plus délicat. En anglais, Orlando a un timbre plutôt suave, sombre et grave. Grave dans les deux sens du terme; grave--> tragique et grave-->heu contraire de aigue quoi.
Les deux "interprétations" sont aussi bonnes l'une que l'autre. Seulement, on a droit à deux dimensions différentes de l'entité Legolas. Ensemble, ces deux dimensions se complètent je trouve...
Enfin, mon résonnement est nul peut-être...
Le seul bémol en français, c'est que le doubleur est nettement moins bon en sindarin que Orlando, hihi.

Quant à Aragorn, le choix du doubleur est thumright . Je trouve qu'il a la même voix que Viggo! J'ai écouté simultanément des scènes en anglais que je réécoutais toute suite en français et le timbre de Aragorn est identique, à quelques syllabes près. De tous les doubleurs, je trouve que c'est celui de Viggo-Aragorn qui est le plus "respectueux" et "fidèle".

Cela dit, je meurs d'envie de voir le résultat que ça donne en japonais ou en espagnol. Faudrait bien que je cherche sur le Net des sites qui viennent de ces pays là et qui offrent des extraits sonores... Ce serait amusant de comparer! En tout cas, si parmi vous il y en a qui ont des liens de ce genre, faites moi signe, je suis curieuse d'entendre Legolas en japonais moi! *s'esclaffe*
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://elyella.deviantart.com/gallery/scraps/
frodounette
Roi du Gondor


Nombre de messages: 1579
Localisation: Cul-de-Sac, Hobbitebourg
Date d'inscription: 08/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Ven 27 Mai - 14:30

je suis tout à fait d'accord avec toi, ely, seulement, je me demandais une chose: est ce que la doublure québecoise est pareille qu'en France? Car parfois les doublages diffèrent.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://frodounette.tchatcheblog.com
Estel
Vala des auteurs


Nombre de messages: 5630
Localisation: Fornost
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Ven 27 Mai - 17:11

Tu es bien courageuse soeurette... Moi je m'étrangle si je n'entend que même un mot doublé du sda ;)
Contente d'entendre qu'aragorn a pas été détruit.. Sa voix est très très très importante.

_________________
Strider is too poor a name, son of Arathorn. Wingfoot I name you.



Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?
Why do thy kinsfolk wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the Grey Company ride from the North.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://azadikhan.wordpress.com/
Ellada
Porteur de l'Anneau


Nombre de messages: 3343
Localisation: Gîte de la Renaissance en Nimdôr
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 0:48

Exceptionnellement, pour le SDA, le doublage est le même autant au Quebec qu'en France. Mais la plupart des tous les autres films ont la version du quebec et de la france.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://elyella.deviantart.com/gallery/scraps/
Nessa
Jardinier de la Comté


Nombre de messages: 2842
Age: 23
Localisation: Jardin des Anciens
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 1:33

Ly tu cherches a entendre Legolas en japonais ? hihihi
une fois a la télé ils ont diffusé des extraits de la dernière trilogie star wars (me semble) en italien, espagnol, allemand, japonais, quebecquois, coréen... (en y reflechissant c'est peut etre le SDA)
Eh ben...
C'est vraiment trop trippant quoi ! Ca vaut vraiment le coup d'entendre mdr

_________________
¤ 4.8.15.16.23.42 ¤


Du bonheur à l'état pur, brut, natif, volcanique, quel pied ! C'était mieux que tout, mieux que la drogue, mieux que l'héro, mieux que la dope, coke, crack, fix, joint, shit, shoot, snif, pét', ganja, marie-jeanne, cannabis, beuh, péyotl, buvard, acide, LSD, extasy. Mieux que le sexe, mieux que la fellation, soixante-neuf, partouze, masturbation, tantrisme, kama-sutra, brouette thaïlandaise. [...]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Laessiel
Ilúvatar, père de l'imagination


Nombre de messages: 8194
Age: 27
Localisation: A la cueillette
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 9:23

et, les Quévecoises, ça vous gêne l'absence d'accent dans les voix du SdA? *pose des questions tordues*

Non, parce que nous, excusez-nous, mais si on nous mettait tout un film en accent québecois, on le remarquerais, c'est sure!

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.fanfiction.net/u/335807/
Estel
Vala des auteurs


Nombre de messages: 5630
Localisation: Fornost
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 12:10

[vilaine lassie lol]

_________________
Strider is too poor a name, son of Arathorn. Wingfoot I name you.



Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?
Why do thy kinsfolk wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the Grey Company ride from the North.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://azadikhan.wordpress.com/
Laessiel
Ilúvatar, père de l'imagination


Nombre de messages: 8194
Age: 27
Localisation: A la cueillette
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 12:19

Ellada a écrit:


Hem, Bane, j'ai essayé ton lien et il ne fontionne pas, snif...



bah, il marche chez moi, mon lien !

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.fanfiction.net/u/335807/
frodounette
Roi du Gondor


Nombre de messages: 1579
Localisation: Cul-de-Sac, Hobbitebourg
Date d'inscription: 08/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 12:56

ben vi, moi aussi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://frodounette.tchatcheblog.com
Ellada
Porteur de l'Anneau


Nombre de messages: 3343
Localisation: Gîte de la Renaissance en Nimdôr
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 13:41

Si l'accent nous dérange? Heu... L'accent français vous voulez dire? Si c'est de ça dont tu parles, non, aucun québécois ne te dirait que ça le dérange d'écouter un film doublé en français de France. De toute façon, depuis toujours, tous les films doublés que nous faisons sont fait dans un langage soutenu; pas de jargon québécois. Quand on va voir un film au ciné, on prend tous pour acquis que le film nous sera livré dans un langage français "international", c'est à dire avec un accent neutre. Ça toujours été comme ça; nous n'écrivons pas comme nous parlons et nous ne doublons pas comme nous parlons, lol.

En fait, les doublages québécois se rapprochent beaucoup de ceux des français, excepté que les expressions diffèrent. Par exemple, pour le film Spider Man, au cinéma ils nous ont montré la version doublée québécoise. Curieusement, quand c'est sorti en dvd, ils ont foutu la version français de france. J'ai alors remarqué que nous on disait "Spider Man" avec l'accent American style. On le prononçait comme ça se prononce en anglais. Tandis que la version française, vous dites le mot Spider Man, mais en prononçant le "i" en français. pas comme en anglais... Hem, vous me suivez?

Pour la Petite Sirène, la version doublée québécoise de Partir Là bas, ça s'appèle "Parmi ces gens".
Pour Pirates des Caraïbes, dans le doublage en français de France, vous dîtes le Black Pearl pour nommer le bateau de Jack, tandis que nous on traduit complètement le mot et on prononce "La Perle Noire".


Enfin, bref, il y a toutes sortes de petits détails qui différencient un doublage québécois d'un français, mais l'accent ne fait pas parti de ces différences.

Il y a certains films par contre qui n'ont jamais été doublés en québécois, soit faute de droits ou je sais pas quoi. Ainsi les films comme le Seigneur des Anneaux, le Roi Lion, la Belle et la Bête et la Matrice n'ont toujours eu
qu'une seule version doublée en français.

Quand je vais voir un film au ciné, je devine immédiatement si j'ai droit à une version québécoise ou française parce que je connais très bien les acteurs québécois qui prêtent leurs voix à des personnages. Si les voix ne me sont pas familières quand j'écoute, alors je sais que ça vient de France, lol.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://elyella.deviantart.com/gallery/scraps/
Doc
Garde la citadelle


Nombre de messages: 1184
Age: 23
Localisation: Himring
Date d'inscription: 03/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Sam 28 Mai - 16:25

Hm, préfère évidemment la VO, mais on va vraiment entendu pire...
D'ailleurs - on a eu la chance d'avoir droit à quelques doubleurs du SdA, lors de la journée SdA (si si à Grand Q, cette métropole, capitale culturelle mondiale, etc.) et - oh, c'était amusant - en général, et aussi de s'apercevoir que le doubleur de Gimli était celui de Hugo Weaving dans Matrix, sauf erreur de ma part ; mieux que celui de Gollum était celui de Donald...(un Donald malade.) - donc, d'ailleurs, il parait que PJ lui même a félicité les doubleurs français (voire qualifié leur version de meilleure ?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lorina
Grand Roi de Khazad Dûm


Nombre de messages: 2695
Localisation: Sous une roche.
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Mar 31 Mai - 14:39

(Je suis enfin de retour! ^^ ...Je sais, j'avais disparu de la surface du globe dernièrement. *a honte et court se cacher* Une stupide histoire de notes m'a rendu l'accès à l'ordi plutôt difficile ces derniers temps... m'enfin, je continue de lire ce qui se passe ici ^^)

Ha la VF... un sujet délicat, je dis. Celle du SDA, y'a pas grand chose de négatif à dire par contre, et c'est tant mieux! ^^

... par contre... une seule chose. La seule voix française qui me fasse grincer des dents... ben c'est celle de Grima (*parie que c'est fait exprès*). -_-" Y'a quelque chose (allez savoir quoi) qui m'énerve. C'est d'ailleur ça qui m'a quasiment rendu à moitié-allergique aux VF... (enfin, ça, ajouté au fait que Brad n'a jamais le même doubleur et que c'est donc extrêment atroce pour les oreilles.)

héhéhé... Quoique, d'un autre côté, je ne peux pas me plaindre. Ça m'aura au moins servi à améliorer mon anglais. ^^

_________________
There is nothing ugly. I never saw an ugly thing in my life, for let the shape of an object be as they may: light, shade and perspective will always make it beautiful.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ellada
Porteur de l'Anneau


Nombre de messages: 3343
Localisation: Gîte de la Renaissance en Nimdôr
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Mar 31 Mai - 14:43

tiens, c'est intéressant ce que dis Lorina....

Est-ce que dans les autres VL (pirates des caraibes par exemple), c'est le même doubleur qui fait Will et Legolas?

Moi, non, évidemment, parce qu'au Québec, on a pu obtenir les droits de doubler les pirates à notre manière, mais pas pour le Lord, alors, évidemment, l'acteur qui double Will n'est pas le même que Legolas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://elyella.deviantart.com/gallery/scraps/
Wendy la Hobbite
Souverain de la Missive


Nombre de messages: 1690
Age: 22
Localisation: Quelque part dans la Comté
Date d'inscription: 02/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Ven 3 Juin - 0:48

Je pense qu'à chaque film différent d'un acteur anglophone, son doubleur francophone est différent. Mais Lij, y en a pas un qui soit pareil. Alors je pense que c normal que pour Legolas et Grima et les autres, ça soit comme ça aussi.

Et pis Pour Viggo, dans le sda et Hidalgo, c pas le meme doubleur non plus, je pense.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
frodounette
Roi du Gondor


Nombre de messages: 1579
Localisation: Cul-de-Sac, Hobbitebourg
Date d'inscription: 08/10/2004

MessageSujet: Re: Doublage   Ven 3 Juin - 8:02

si, lij est doublé par le même dans SDA, try seventeen, et il me semble que c'est aussi le même dans la mémoire volée, mais je n'en suis pas sure!^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://frodounette.tchatcheblog.com
 

Doublage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

 Sujets similaires

-
» Ken le survivant (doublage vf)
» Doublage VO et VF
» Doublage québécois
» Le doublage, c'est tout un art ...
» Que pensez-vous du doublage de la série ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Poney Fringant :: Les films :: La trilogie-