Le Poney Fringant

Un forum pour les auteurs francophones de fanfictions sur le Seigneur des Anneaux
 
AccueilAccueil  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Ellada
Prince Orateur de Dol Amroth
avatar

Nombre de messages : 4314
Localisation : Eryn Lasgalen
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 23 Juil - 5:38

Ça m'aide po vraiment ça Confused
Revenir en haut Aller en bas
http://elyella.deviantart.com/gallery/scraps/
Ness
Chef Posteur de la Montagne Solitaire
avatar

Nombre de messages : 3065
Age : 28
Localisation : Jardin des Anciens
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 23 Juil - 9:25

Ca m'a longtemps torturé l'esprit cette question et finalement j'en avais conclu qu'un anglais ressent cette différence facilement, tout comme nous on voit la différence entre le vous englobant plusieurs personnes et le vous de vouvoiement... (ui je sais c'est bête comme remarque mais bon)

Comme dit Elro c'est suivant le contexte... Enfin j'en sais trop rien j'ai jamais lu de livre en anglais.
Revenir en haut Aller en bas
salvi
Apprenti Posteur
avatar

Nombre de messages : 461
Age : 28
Localisation : Dragon-Vert, bière(s) en main!
Date d'inscription : 21/11/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 30 Juil - 8:11

Vous savez ce qui me fait vriament rire dans la version francaise des livres?

Tous les "Mon gars" . Ça me fait tellement marrer! On dirait qu'ils se prennent pour des vieux croutons qui parlent à des mômes alors qu'en fait ils ont à peine quelques années de différence.. (Je pense ici à un "Sam mon gars" dit par Frodon oO)
Revenir en haut Aller en bas
http://fantasmatic.forumactif.com/
Elrohahaha
Tom Bombadil, Joueur de Flûte Lyrique
avatar

Nombre de messages : 9543
Age : 31
Localisation : Fauteuil, près de la cheminée du Poney, mangeant des radis qui piquent
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 9 Oct - 9:55

Bon, d'apres mon prof d'option que sais pu comment il s'appelle mais que si ca vous interesse Bane se fera un plaisir de vous le dire, il existe deja 2 traductions du Lord et ca serait la derniere qui serait si particulierement minable
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/200701/
Laessiel
Turin, Pourfendeur des Parchemins Interdits
avatar

Nombre de messages : 9757
Age : 32
Localisation : A la cueillette
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 9 Oct - 11:23

Ribémont

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/335807/
Elrohahaha
Tom Bombadil, Joueur de Flûte Lyrique
avatar

Nombre de messages : 9543
Age : 31
Localisation : Fauteuil, près de la cheminée du Poney, mangeant des radis qui piquent
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 9 Oct - 11:27

J'vous l'avais dit, l'est trop forte Bane ! ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/200701/
Laessiel
Turin, Pourfendeur des Parchemins Interdits
avatar

Nombre de messages : 9757
Age : 32
Localisation : A la cueillette
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 9 Oct - 11:50

je sais queen

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/335807/
Ellada
Prince Orateur de Dol Amroth
avatar

Nombre de messages : 4314
Localisation : Eryn Lasgalen
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 9 Oct - 16:01

Eh ben on a toutes la dernière on dirait!
Revenir en haut Aller en bas
http://elyella.deviantart.com/gallery/scraps/
Elrohahaha
Tom Bombadil, Joueur de Flûte Lyrique
avatar

Nombre de messages : 9543
Age : 31
Localisation : Fauteuil, près de la cheminée du Poney, mangeant des radis qui piquent
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 1 Jan - 11:03

Pour la traduction, si qqun veut commencer, j'ai verifie, y a le txt sur [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/200701/
Finduilas
Sméagol Conteur Perfide
avatar

Nombre de messages : 2017
Age : 27
Localisation : Québec
Date d'inscription : 11/04/2007

MessageSujet: erreur de traduction??...   Ven 4 Mai - 17:17

je relisait certain passage du sda pour une fanfiction que j'ai commencé et je me suis retrouver dans un passage du conseil d'Elrond...

et j'ai lu, à la page 420 de la collection folio junior:

Citation :
Produisez l'Anneau, Frodon! dit Gandalf d'un ton solonnel. Le moment est venu. tenez-le en vue, et Boromir comprendra le reste de son énigme.

sa m'a littéralement fait mourrirde rire

j'aais jamais remarquer sa...lol est-ce que c'est mon français qui est mauvais ou c'est simplement une erreur de trduction?? parce que pour moi, le verbe produire veut pas dire la même chose que le verbe montrer
Revenir en haut Aller en bas
Ewina
Warg Jappeur
avatar

Nombre de messages : 1104
Age : 27
Localisation : Branche d'un hêtre, Imladris...
Date d'inscription : 15/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 5 Mai - 1:10

J'ai l'édition Pocket et c'est écrit de la même manière.
Personnelement, ça ne m'a pas géné, j'ai toujours pris ça pour un archaisme de la part du sénile.
Gandalf le blanc
Il ne faut pas lui en vouloir, des années de luttes ça autorise quelques fautes !
Revenir en haut Aller en bas
Fanfan
Mearas, Mots Galopants
avatar

Nombre de messages : 1286
Age : 27
Localisation : Dans le gaz -ou les étoiles, mais c't'un peu pareil.
Date d'inscription : 25/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 5 Mai - 1:26

Dans certaines vielles tournure c'est à peu près équivalent à "Sortit" ou "Montra" il me semble... Donc à mon avis ce n'est pas une erreur de traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Whitewolf
Grand Roi Historien sous la Montagne
avatar

Nombre de messages : 2765
Age : 32
Localisation : En Eriador, dans la Montagne Solitaire, avec Gimli
Date d'inscription : 02/06/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 5 Mai - 2:14

Je confirme, produire est en effet un archaïsme, mais pas une erreur... *me suis renseigné auprès d'un prof de français xD*
Revenir en haut Aller en bas
Laessiel
Turin, Pourfendeur des Parchemins Interdits
avatar

Nombre de messages : 9757
Age : 32
Localisation : A la cueillette
Date d'inscription : 02/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 5 Mai - 2:32

pro ducere : amener sur le devant

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/335807/
Eärothien
Númenor, Ile des Mots Illustres
avatar

Nombre de messages : 8543
Age : 28
Localisation : Un pays où on parle anglais ou vieux français, ou italien, ou russe tant qu'on y est.
Date d'inscription : 23/10/2005

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 5 Mai - 5:09

Je ne peux que confirmer : surtout que dans le film, Gandalf dit "bring forth the Ring, Frodo", qu'on peut traduire littéralement par "portez devant", ou "amenez devant", donc ça revient au même.

_________________
Some folk we never forget
Some kind we never forgive
Haven't seen the back of us yet
We'll fight as long as we live

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
http://earothien.tchatcheblog.com/
Finduilas
Sméagol Conteur Perfide
avatar

Nombre de messages : 2017
Age : 27
Localisation : Québec
Date d'inscription : 11/04/2007

MessageSujet: Re: Traduction   Mer 15 Aoû - 10:22

durant mon long séjour en terre canadienne englaise, j'ai eut l'occasion de lire une bonne partie du premier livre du seigneur des anneaux (jusqu'à strider en fait.. et à la fin, je ne voulait plus lacher mon livre tellement je voullais lire le reste..lol)

et j'ai remarquer que certain nom changait. ok, je le savais déjà pour la plupart, mais j'ai remarquer certaine signification que je n'avais jamais réaliser. par exemple, frodon prend le nom de "soucolline".. et ne anglais c'est "underhill"... alors que le remier avait seulement une sonorité fluide pour moi, le second m'a fait tomber de mon lit.. (je rigole pas en plus) la traduction est parfaite! et en plus, elle veux dire quelque chose.

je me suis alors pencher sur les cas des autre personage. samsagace deviens samwize (wize voullant dire intelligent).. un autre truc qui ne voullait rien dire pour moi en français

pourtant, il y a un nombre important de personnage qui chage de nom.. je me suis alors demander ce que strider voullait réellement dire (je trouve aue grand-pas n'a pas vraiment de signification pour moi si ce n'est que les longs trajets qu'il effectue).. et plus particulièrement le cas de frodon/frodo...
Revenir en haut Aller en bas
Evenstar
Apprenti Posteur
avatar

Nombre de messages : 479
Age : 25
Localisation : Rivendell
Date d'inscription : 10/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 3 Juil - 6:41

Bon je ressort un ancien topic mais c'est pour la bonne cause. Car je viens d'acheter le sda : les 3 livres de la même édition.Avant j'avais que le 2 et 3 et c'était pas la même édition, enfin bref passons.

Et là je viens de commencer à le lire, je suis qu'au début mais c'est vraiment très mal traduit :
-Au début dans le prologue ils parlent du roi Elasser, alors sur le coup ça m'a tellement choqué que je pensais pas du tout que c'était Elessar.
Si c'était la seule erreur ce ne serait ps grave mais là j'ai failli arracher la page tellement l'erreur était grosse :
- dans le chap.2 : déjà ils disent Elendal à la place d'Elendil mais deux lignes après encore pire, je cite :
Citation :
et le fils d'Isildur Elendil
Ah première nouvelle j'étais pas au courant qu'Isildur c'était le père et pas le fils.
Au moins ils ont bien écrit Elendil mais que Isildur soit le père d'Elendil c'est vraiment gros Evil or Very Mad.

Je me suis retenue d'arracher la page car mon livre est neuf. Et pour l'instant je suis pas rendue loin, mais j'espère qu'il n'y aura plus de faute aussi grosse.
Mais c'est vraiment n'importe quoi leur traduction, c'est quand même pas très compliqué de traduire qu'Isildur c'est le fils d'Elendil et pas le contraire.

Au passage mon livre c'est une édition de Christian Bourgeois avec en première de couverture une peinture de J. Howe, traduit de l'anglais par F. Ledoux (qui ferait mieux de revoir sa traduction). A moins que ce soit des fautes d'impression ou je ne sait quoi d'autres mais ça fait quand même beaucoup.
Revenir en haut Aller en bas
Aéléa WoOd
Havres Gris, Rivages des Missives Echouées
avatar

Nombre de messages : 8996
Age : 21
Localisation : Le nord
Date d'inscription : 09/10/2004

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 3 Juil - 8:48

Berk berk berk, ce sont vraiment des horreurs ! Je ne pense pas, malheureusement, que ce soient des fautes d'impression mais bien des fautes de relecture, <_<
Merci d'avoir passé l'information ! Pour ma part j'ai les trois tomes depuis X temps dans l'édition Folio Junior, et je n'ai jamais trouvé des énormités pareilles dedans, heureusement !

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Narbre
Initié Fringant
avatar

Nombre de messages : 408
Age : 23
Date d'inscription : 13/02/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 3 Juil - 9:16

Oui, j'ai les mêmes fautes dans mon édition (ah, mais c'est la même édition, les trois illustrés à 50 €, là ?).
Il y en a effectivement pas mal qui se promènent, si je me souviens bien, pas mal de faute d'inversion de lettres. (euh, quoique peut être que non, ça c'est dans le silm il me semble, m'enfin passons)
Revenir en haut Aller en bas
http://blogdenarbre.canalblog.com/
Náriel
Chevalier de l'Encre Sacré
avatar

Nombre de messages : 773
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 04/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 3 Juil - 9:45

J'avais vu une inversion de Boromir et Gandalf dans la Moria aussi
Revenir en haut Aller en bas
http://nariel-limbaear.blogspot.com/
Evenstar
Apprenti Posteur
avatar

Nombre de messages : 479
Age : 25
Localisation : Rivendell
Date d'inscription : 10/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 3 Juil - 10:14

Euh non c'est pas ça Narbre, il n'est pas illustré, c'est pocket avec marqué en haut à gauche Fantasy : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Ça me décourage même de lire la suite si c'est comme ça tout du long, je ne l'espère pas en tout cas. Je préférais largement l'édition de mon cdi qui était beaucoup plus vieille mais avec aucune fautes au moins.

Pour nous ça va car on connait déjà les livres, mais imaginez ceux qui lisent pour la première fois les livres. Je pense pas que ça les motive de lire des livres où un coup ils trouvent Elendal ou Elendil et Elasser ou Elessar. (Ne parlons pas d'Elendil fils d'Isildur ...). Ils ne doivent rien y comprendre.
Revenir en haut Aller en bas
Narbre
Initié Fringant
avatar

Nombre de messages : 408
Age : 23
Date d'inscription : 13/02/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 4 Juil - 3:29

Oui, m'enfin, je suppose que tu as les mêmes fautes que dans la mienne si c'est Pocket d'après l'édition de CB.

Le pire, c'est dans les annexes, il y a une confusion Aragorn/Arathorn assez embêtante (Aragorn et Gilraen ont eu un fils qui s'appelait Arathorn, mais Arathorn fut tué quand Aragorn avait 2 ans.... étrange...)
Revenir en haut Aller en bas
http://blogdenarbre.canalblog.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction
» [Traduction : Bande]Les Elfes Sylvains (de Mordheimer)
» Traduction
» traduction de SDA
» Traduction en français des jeux en anglais

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Poney Fringant :: Les livres :: Le Seigneur des Anneaux-
Sauter vers: